今天是:
您现在的位置首页 > 铁路文艺

做中国古典文学的守望者

2017-04-27 18:36:53来源:用户投稿作者:铁路乘客

2016年底,为纪念中国明朝戏剧家汤显祖逝世400周年,其代表作《牡丹亭》西班牙文译本问世。该译本由中国五洲传播出版社和西班牙特罗塔出版社合作出版,在中西两国发行。西班牙著名汉学家阿莉西亚·雷林克是该译本译者。

《牡丹亭》是中国戏曲史上的浪漫主义杰作。“一名之立,旬月踟蹰。”由于之前并没有完整读过《牡丹亭》,雷林克坦言,翻译这部剧不容易。“我字斟句酌,反复推敲,尽最大努力去理解汤显祖繁复精妙的行文,也让读者能感受到这种华丽的语言。”她说,“此外,这本是一部戏曲,我在翻译时要绞尽脑汁,才能把唱词的韵脚和节奏在西班牙语中体现出来。”

雷林克目前在西班牙格拉纳达大学文哲系和翻译系任教,她与中国文化结缘还要从学生时代讲起。“我上中学时,有位老师一向不苟言笑。有一天,她刚从中国旅行回来,在课堂上讲起所见所闻时,我们第一次在她脸上看到笑容,这让我们都惊呆了!我不由得想象,那是一个怎样的国度,能给人带来这样大的改变?”雷林克回忆。

作为中国古典文学的忠实拥趸,自上世纪90年代起,雷林克先后将《文心雕龙》和《金瓶梅》等作品译介到西语国家。用雷林克的话说,文学的核心在于人性的表达。作家创作出了一个个嬉笑怒骂的角色,把他们置于不同的环境及背景中,并赋予他们不同的命运。掩卷沉思,读者在阅读中能发现自我并陶醉其中。

当今,古典文学日渐式微。“在西班牙读莎士比亚、读莫里哀、读塞万提斯的人越来越少了。”雷林克说,“许多人觉得古典文学与现代生活相距甚远,读这些书没什么用。我认为这种观点大错特错,让人遗憾。”

冯俊伟 高春雨

免责声明:本网站所刊载信息,不代表本站观点。所转载内容之原创性、真实性、完整性、及时性本站不作任何保证或承诺,请读者仅作参考并自行核实。

网友评论仅供其表达个人看法,并不表明本站立场。

铁路资讯

铁路风景